La traduction audiovisuelle est une discipline dont les exigences en matière de qualité augmentent en raison de l’essor de la culture multimédia que nous connaissons depuis ces dernières décennies. Cette évolution implique également une nouvelle perspective beaucoup plus épurée et critique des œuvres cinématographiques, qu’il s’agisse d’œuvres nouvelles ou revisitées, visant à ce que le script soit modifié le moins possible afin de pouvoir apprécier pleinement la vraie valeur de l’œuvre. Cela inclut bien évidemment la prise en compte des conditions imposées par la méthode du sous-titrage.
Il s’agit donc d’une discipline remise au goût du jour avec de nouvelles règles précises et une rigueur qui s’est imposée aux étapes précédentes, très laxistes en termes de qualité de la traduction du script et surtout, du sous-titrage. Le traducteur doit être capable d’adapter parfaitement à la langue et à la culture du pays cible tous types de tournures, nuances et spécificités propres à ce support : c’est un spécialiste.
Adtrad propose une prestation complète qui couvre toutes les modalités de la traduction audiovisuelle :
- Transcription et/ou traduction sur un support textuel (audio guides, audio livres, cinématographie, multimédia en général)
- Traduction de scripts (courts métrages, longs métrages, documentaires…)
- Traduction destinée au sous-titrage : time code et synchronisation.
L’équipe d’Adtrad a participé à la traduction de sous-titres de films ayant remporté des concours internationaux de courts et longs métrages.
SOCIÉTÉS PARTENAIRES
Adtrad travaille régulièrement en partenariat avec les sociétés suivantes, qui fournissent des services complémentaires ou liés à la traduction professionnelle :
- Conception et graphisme : www.manigua.es
- Cours d’espagnol : www.tclanguages.com
- Sous-titrage pour événements cinématographiques : www.sublimages.com