Si une activité connaît bel et bien aujourd’hui un essor crucial au point de faire évoluer les comportements sociaux, il s’agit sans nul doute de la gastronomie, ou plus exactement de la gastronomie contemporaine. L’ampleur du phénomène est telle qu’elle est en train de devenir l’un des principaux modèles culturels de la plupart des pays du monde. On pourrait même parler de nouvelle « culture internationale », une notion qui a déjà dépassé les frontières du simple loisir pour être aujourd’hui qualifiée d’« art culinaire » ou encore de « sciences gastronomiques ».
Dans le domaine de la traduction professionnelle, une telle perspective peut donner lieu à de nouveaux défis puisqu’elle se rapproche chaque fois plus de la traduction technique d’un point de vue méthodologique. Les exigences de la traduction gastronomique sont donc identiques, dans la mesure où la plus petite incohérence ou absence d’uniformité terminologique peut affecter de manière significative le comportement d’un produit pouvant être considéré de plein droit comme « ingénierie gastronomique » soumise aux droits d’auteur d’un chef.
En fin de compte, la traduction d’une recette de chef n’est pas seulement une question de compétences culinaires de la part du traducteur, mais plutôt de connaissances étendues des cultures culinaires traditionnelles des pays des langues source et cible, lesquelles devront avoir été mises à jour par rapport aux nouveaux usages et aux nouvelles technologies qui caractérisent la cuisine contemporaine.
SOCIÉTÉS PARTENAIRES
Adtrad travaille régulièrement en partenariat avec les sociétés suivantes, qui fournissent des services complémentaires ou liés à la traduction professionnelle :
- Conception et graphisme : www.manigua.es
- Cours d’espagnol : www.tclanguages.com
- Sous-titrage pour événements cinématographiques : www.sublimages.com