Il s’agit d’un domaine particulier, souvent lié à d’autres types de traduction au sein d’un même projet. En effet, dans la plupart des cas, l’objectif de la traduction de documents relatifs à un produit, qu’il s’agisse d’un produit technique, financier, touristique ou agroalimentaire, est sa commercialisation. Pour cela, il est essentiel que le message traduit ait non seulement le même effet que l’original, mais qu’il s’adapte également parfaitement aux usages et aux tournures linguistiques du pays de destination du produit.
Adtrad a conscience des objectifs commerciaux inhérents à l’internationalisation d’un produit, c’est pourquoi elle fait de la « personnalisation » l’un de ses principaux chevaux de bataille. Dans notre métier, la personnalisation consiste à conférer ou à conserver une identité à travers le langage. Il s’agit de donner, comme son nom l’indique, une identité un produit, ou bien de renforcer ou de consolider la nature distinctive d’une enseigne, d’une marque…
Tout comme la traduction littéraire, la traduction publicitaire est avant tout un art et exige une aptitude innée. Il s’agit d’une discipline dont la performance consiste à éviter répétitions, clichés et formules normalisées et à constamment aspirer à l’originalité, en toute simplicité. En fin de compte, c’est une question de talent dont seuls quelques professionnels de la traduction peuvent se prévaloir.
SOCIÉTÉS PARTENAIRES
Adtrad travaille régulièrement en partenariat avec les sociétés suivantes, qui fournissent des services complémentaires ou liés à la traduction professionnelle :
- Conception et graphisme : www.manigua.es
- Cours d’espagnol : www.tclanguages.com
- Sous-titrage pour événements cinématographiques : www.sublimages.com