La traduction scientifique est un dérivé de la traduction technique et est principalement destinée à la publication de recherches sur des supports spécifiques. Grâce au développement exponentiel de la recherche et des progrès scientifiques, cette discipline est en train de se développer comme une spécialité à part entière avec ses propres méthodes et caractéristiques par rapport à la traduction technique, au sein de laquelle elle était traditionnellement intégrée.
La méthode terminologique utilisée pour la traduction scientifique est fondamentalement la même que celle adoptée pour la traduction technique, l’uniformité et la cohérence de ses termes spécifiques formant sa structure « osseuse ». Cependant, vu l’étendue de ses textes et sa tendance à la vulgarisation, elle requiert l’adoption d’un style à la fois discursif et rédactionnel beaucoup plus élaboré, tel que l’ont récemment démontré les analyses exhaustives de certaines publications et exposés. Par ailleurs, la recherche scientifique emploie des supports qui lui confèrent une identité propre : articles, essais, protocoles, thèses, conférences, etc.
Par conséquent, la traduction d’un texte scientifique requiert une analyse terminologique préalable, un débriefing rédactionnel et dans certains cas une révision par un professionnel du même domaine.
SOCIÉTÉS PARTENAIRES
Adtrad travaille régulièrement en partenariat avec les sociétés suivantes, qui fournissent des services complémentaires ou liés à la traduction professionnelle :
- Conception et graphisme : www.manigua.es
- Cours d’espagnol : www.tclanguages.com
- Sous-titrage pour événements cinématographiques : www.sublimages.com